{"id":14839,"date":"2022-03-22T11:20:05","date_gmt":"2022-03-22T10:20:05","guid":{"rendered":"https:\/\/crossculture-academy.com\/?p=14839"},"modified":"2024-03-07T22:27:36","modified_gmt":"2024-03-07T22:27:36","slug":"lost-in-translation-business-englisch-fuer-deutsche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/lost-in-translation-business-englisch-fuer-deutsche\/","title":{"rendered":"Lost in translation? Business-Englisch f\u00fcr Deutsche"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/crossculture-academy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Lost-in-translation-300x186-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14840\" title=\"\"><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Rund eine Milliarde Menschen weltweit sprechen Englisch. Die meisten von ihnen stammen aus einer eher beziehungsorientierten Kultur, in der die pers\u00f6nliche Ebene wichtiger ist als die sachliche. Die englische Sprache eignet sich hervorragend f\u00fcr eine personalisierte Kommunikation, in der Diplomatie und respektvolle H\u00f6flichkeit ihren Platz haben. Eher sachorientierte Deutsche, die eine direkte, faktenlastige Kommunikation gewohnt sind, verlieren daher bei ihren internationalen Gespr\u00e4chspartnern unmittelbar an Sympathie, wenn sie ihren deutschen Sprechstil eins zu eins ins Englische \u00fcbersetzen \u2013 ohne auf notwendige Feinheiten und Wendungen zu achten.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Small Talk ist die Basis<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Small Talk bildet die wichtigste Grundlage einer guten Kommunikation auf Englisch. Ob Brite, Amerikaner oder ein Sprecher aus einer anderen beziehungsorientierten Gesch\u00e4ftskultur: Erst wird etwas f\u00fcr die pers\u00f6nliche Ebene getan, dann wird \u00fcber Gesch\u00e4ftliches gesprochen. Der Small Talk erfolgt daher auch zu Beginn eines gesch\u00e4ftlichen Meetings. Deutsche nutzen Small Talk hingegen gerne nur als Abschluss, wenn das Wesentliche bereits besprochen worden ist und sich alle entspannen k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Im internationalen Business sollten Sie daher lernen, ein kommunikatives Warming up zu betreiben und gleich am Anfang eine entspannte pers\u00f6nliche Gespr\u00e4chsebene aufzubauen. Aber Achtung: Beliebte Themen der Deutschen wie Gesundheit oder Familie sind zumindest in aller Ausf\u00fchrlichkeit nicht in jedem Land gerne geh\u00f6rt. Daher empfiehlt es sich, weltweit lieber mit dem Wetter zu beginnen und im Anschluss erst einmal \u00fcber Land und Leute sprechen \u2013 und zwar auf absolut positive Art und Weise!<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Ehrlichkeit und Klarheit in milder Form<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ehrlichkeit ist eine gute deutsche Tugend. Daraus bedingt sich, dass Deutsche gerne sagen, was sie denken, und denken, was sie sagen. Sie schaffen gerne Klarheit. Auf dem internationalen Parkett gilt es jedoch, seine Meinung zwar durchaus ehrlich, aber nicht geradeheraus zu sagen. So sollten Sie beispielsweise in einem international besetzten Meeting Kritik mit sehr viel Fingerspitzengef\u00fchl \u00fcben. Dazu sollten Sie erst die richtigen Punkte Ihres Gespr\u00e4chspartners loben und gemeinsame Ansichten hervorheben: &#8222;Fantastic presentation! I fully appreciate your point of view . \u2026&#8220;, &#8222;I agree with\u2026&#8220; Im Anschluss daran k\u00f6nnen Sie sich dann vorsichtig an die kritischen Punkte heranwagen: &#8222;Wouldn\u2019t it be rather \u2026&#8220;, &#8222;However, I don\u2019t fully agree with\u2026&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Besonders schwierig ist f\u00fcr Deutsche au\u00dferdem, die richtige Abstufung kritischer Worte zu finden. So werden Briten oder Amerikaner beispielsweise sagen: &#8222;I see some slight problems \u2026&#8220; und damit meinen, dass im Projektplan einige schwerwiegende Probleme aufgetaucht sind. Die Notwendigkeit der beziehungsorientierten H\u00f6flichkeitsformen und umsichtigen Kritiken in der englischen Sprache f\u00fchren umgekehrt oft dazu, dass Deutsche an sie gerichtete Aufforderungen wegen des milden Tons schlichtweg \u00fcberlesen oder \u00fcberh\u00f6ren. Eine E-Mail, die aus deutscher Sicht lediglich einige Anregungen oder Empfehlungen zu enthalten scheint, kann tats\u00e4chlich eine klare Anweisung sein, etwas dringend zu tun. &#8222;There are some slight problems in your presentation that you might want to change. But don&#8217;t worry too much about it.&#8220; Klingt unverbindlich, kann aber je nach Kontext im Grunde genommen bedeuten, dass dem Empf\u00e4nger dieser Mitteilung noch viel Arbeit bevorsteht. Eigene<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Vorschl\u00e4ge freundlich vorbringen<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">F\u00fcr Deutsche gilt es au\u00dferdem zu vermeiden, ihrem Gespr\u00e4chspartner durch eine ung\u00fcnstige Wortwahl Vorschriften zu machen oder \u00fcberheblich zu klingen. Durch ihr strukturelles Denken und Planen werden sie von Menschen aus anderen Kulturen leicht als pedantisch und unflexibel wahrgenommen. Das Englische verf\u00fcgt jedoch \u00fcber zahlreiche rhetorische Mittel, um eigene Vorschl\u00e4ge geschickt und vorsichtig zu unterbreiten: &#8222;Wir m\u00fcssen einen richtigen Zeitplan aufstellen&#8220; sollte \u00fcbersetzt hei\u00dfen: \u201cWouldn\u2019t it be better, if we took a little time to develop a proper schedule?\u201c Und: \u201cWir m\u00fcssen das heute noch entscheiden.\u201c lautet auf Englisch, interkulturell einwandfrei \u00fcbersetzt: &#8222;It would be better for us, if we took the decision today&#8220; oder als h\u00f6fliche Aufforderung formuliert: &#8222;I don&#8217;t suppose we could make the decision today?&#8220; Eine w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung mit &#8222;We must&#8230;&#8220; ist unbedingt zu vermeiden &#8211; auch wenn aus deutscher Sicht der Notwendigkeit des Tuns Nachdruck verliehen werden soll.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Auch kleine Fragepartikel am Ende eines englischen Satzes mildern Vorschl\u00e4ge und Aufforderungen perfekt ab: &#8222;We need a more detailed plan, don\u2019t we?&#8220; oder &#8222;I don&#8217;t suppose we could add some more details to our plan, could we?&#8220;&#8220;This isn\u2019t the final plan yet, is it?&#8220; Dabei gilt es zudem, sein Gegen\u00fcber im Auge zu behalten und dies auch zu zeigen: How do you feel about this plan so far?&#8220; oder &#8222;I can see you are not too happy with my suggestions?&#8220;<br>Auch den Gespr\u00e4chspartner direkt und wie im englischen oder amerikanischen Business \u00fcblich mit dem Vornamen anzureden, schafft sofort eine freundliche Verbindlichkeit: &#8222;Sue, would you awfully mind to make some adjustments to the plan?&#8220; oder &#8222;John, I know, it&#8217;s rather short notice, but we would appreciate some more details&#8230;&#8220;. Sue und John werden das Gef\u00fchl haben, dass ihre zus\u00e4tzliche Arbeit gesch\u00e4tzt wird.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Danke und Bitte sagen<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Im Englischen k\u00f6nnen Sie sich eigentlich gar nicht oft genug bedanken. Werden Sie angerufen, geh\u00f6rt ein &#8222;Thank you for your call&#8220; unbedingt dazu. Schickt Ihnen Ihr Kollege Unterlagen zu, sollten Sie zum H\u00f6rer greifen oder eine E-Mail senden, um sich daf\u00fcr zu bedanken. Auch wenn dies relativ selbstverst\u00e4ndlich war. Und m\u00f6chten Sie um etwas bitten, lautet der richtige Satz: &#8222;I would appreciate if you could \u2026&#8220; und nicht etwa &#8222;I need\u2026&#8220; oder &#8222;Can I have &#8230;&#8220;. Auch ein &#8222;Please,\u2026&#8220; als Satzanfang ist nicht immer die beste Option. Je nach Kontext klingt dies leicht bevormundend, etwa so wie Eltern ihre Kinder anweisen: &#8222;Please, put on your shoes now.&#8220; Viel besser w\u00e4re: &#8222;I was wondering, if you could possibly \u2026.&#8220; . In der t\u00e4glichen Zusammenarbeit mit Englisch sprechenden Partnern darf der gegenseitige Respekt niemals aus den Augen verloren werden.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Nicht abweisen, sondern weiterhelfen<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Deutsche neigen au\u00dferdem gerne dazu, ihren Zust\u00e4ndigkeitsbereich genau abzugrenzen und andere bei einem \u00dcbertreten dieser Grenze vehement abzuweisen. Die Aussage \u201cIch bin daf\u00fcr nicht zust\u00e4ndig, Sie m\u00fcssen Frau XX fragen\u201c w\u00e4re im Englischen kaum akzeptabel. Statt dessen sollte es im internationalen Business auch von deutscher Seite erst einmal hei\u00dfen: &#8222;Thank you for your call \/ for your query.&#8220; Dann geht es freundlich weiter: &#8222;Sue is probably better informed about this issue than me. I am happy to pass on your message \/ to forward your query.&#8220; Und dies sollten Sie dann auch unbedingt tun.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Unterhaltsam pr\u00e4sentieren<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pr\u00e4sentationen von Deutschen sind h\u00e4ufig faktenlastig. 50 PowerPoint-Charts mit Zahlen, Daten und Diagrammen sollen bei einem Meeting eine solide Diskussionsgrundlage schaffen. Trotz perfekter \u00dcbersetzung wird eine solche Pr\u00e4sentation ein internationales Publikum kaum fesseln \u2013 h\u00f6chstens erschlagen. Insbesondere dann, wenn der deutsche Sprecher im Kommandoton sofort in medias res geht, monoton seine Pr\u00e4sentation durchzieht, Zwischenfragen aus dem Publikum mit Strenge ans Ende verbannt und kein einziges fr\u00f6hliches Wort an seine Zuh\u00f6rer richtet. Englische Sprecher haben hingegen die F\u00e4higkeit, unterhaltsam und anregend zu pr\u00e4sentieren. Viele ihrer Aussagen geschehen spontan, sie reagieren direkt auf Fragen und Anmerkungen aus dem Publikum. N\u00f6tige Zahlen und Daten werden h\u00e4ufig nur ansatzweise und ausf\u00fchrlich h\u00f6chstens in einem zus\u00e4tzlichen Handout zur Verf\u00fcgung gestellt.<br>Verhandlungssicher Englisch sprechen<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Machen Sie sich als Deutscher im englischsprachigen Business weniger Gedanken um Grammatik und Wortschatz. Ein so genanntes verhandlungssicheres Englisch, das Sie zum internationalen Gesch\u00e4ftserfolg f\u00fchrt, erreichen Sie eher, wenn Sie Ihr Augenmerk stets auf die pers\u00f6nliche Beziehung zu Ihrem Gespr\u00e4chspartner richten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Autorin<\/em><\/strong><em>: Katrin Koll Prakoonwit<\/em>&nbsp;\u2013&nbsp;<em>Bevor sie sich als Journalistin selbst\u00e4ndig machte, schrieb&nbsp;Katrin Koll Prakoonwit&nbsp;L\u00e4nderanalysen f\u00fcr die FAZ. Heute arbeitet sie f\u00fcr Publikationen verschiedener Beratungsunternehmen und Verlage. Frau Koll Prakoonwit lebt in Reading, Berkshire, bei London.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rund eine Milliarde Menschen weltweit sprechen Englisch. Die meisten von ihnen stammen aus einer eher beziehungsorientierten Kultur, in der die pers\u00f6nliche Ebene wichtiger ist als die sachliche. Die englische Sprache eignet sich hervorragend f\u00fcr eine personalisierte Kommunikation, in der Diplomatie und respektvolle H\u00f6flichkeit ihren Platz haben. Eher sachorientierte Deutsche, die eine direkte, faktenlastige Kommunikation gewohnt [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14840,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[34,35,28],"tags":[],"class_list":["post-14839","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-management","category-interkulturelle-grundlagen","category-kommunikation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14839","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14839"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14839\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14839"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14839"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14839"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}