{"id":13399,"date":"2022-03-07T17:08:57","date_gmt":"2022-03-07T16:08:57","guid":{"rendered":"https:\/\/crossculture-academy.com\/?p=13399"},"modified":"2024-03-07T22:27:19","modified_gmt":"2024-03-07T22:27:19","slug":"hoeflich-und-herzlich-kommunikation-in-mexiko","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/hoeflich-und-herzlich-kommunikation-in-mexiko\/","title":{"rendered":"H\u00f6flich und herzlich: Kommunikation in Mexiko"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/crossculture-academy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Kommunikation-Mexiko-22154887_s.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13401\" title=\"\"><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>F\u00fcr Mexikaner sind H\u00f6flichkeit und die damit verbundenen Umgangsformen extrem wichtig. Sie werden sagen, auch im deutschsprachigen Raum ist H\u00f6flichkeit f\u00fcr den ersten Eindruck entscheidend. Sicher! Allerdings grenzen die mexikanischen Umgangsformen f\u00fcr Augen und Ohren aus dem deutschsprachigen Raum manchmal schon an Unterw\u00fcrfigkeit. Dabei kommt es aber nicht darauf an, auf welcher Hierarchiestufe man steht. Begehen Sie auf keinen Fall den Fehler, zu denken, dass der andere sich Ihnen unterordnet. Mexikaner sind sehr statusorientiert und achten genau darauf, ob man sie ihrem Status entsprechend behandelt.<\/p>\n\n\n\n<p>Einen guten Eindruck machen Sie auch, wenn Sie h\u00e4ufig Dank, Lob und Komplimente aussprechen. Gr\u00fcnde daf\u00fcr gibt es genug: Dass man Sie vom Flughafen abgeholt hat, dass alles hervorragend organisiert worden ist, das leckere mexikanische Essen, die eindrucksvolle Landschaft, etc.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Expressiv und emotional<\/h4>\n\n\n\n<p>Der mexikanische Kommunikationsstil ist expressiv und emotional. Positiven Gef\u00fchlen freien Lauf zu lassen, ist im Gesch\u00e4ftsleben erlaubt. Man f\u00e4llt dem Gespr\u00e4chspartner auch mal ins Wort, spricht gleichzeitig oder ber\u00fchrt den anderen am Handgelenk, Oberarm oder klopft ihm auf den R\u00fccken. Schweigen ist f\u00fcr Mexikaner hingegen unangenehm. Menschen aus den deutschsprachigen L\u00e4ndern empfinden diese Art der Kommunikation als (zu) lebhaft und laut. Des Weiteren verst\u00e4rken Gestik und Mimik die Ausdrucksweise, was f\u00fcr Deutsche, \u00d6sterreicher oder Schweizer oft \u00fcbertrieben wirkt.<\/p>\n\n\n\n<p>Wer so lebendig kommuniziert, auf den kann die deutschsprachige sachliche Zur\u00fcckhaltung langweilig und monoton wirken. Dadurch, dass es f\u00fcr Sie h\u00f6flich ist, den anderen ausreden zu lassen, egal wie hitzig die Diskussion gerade ist, warten Sie vielleicht auf eine Sprechpause Ihrer mexikanischen Partner. Diese kommt aber nicht und Sie werden vermutlich schweigen. Tun Sie das in einer Besprechung oder beim Abendessen zu lange, werden Mexikaner Sie vielleicht als arrogant, desinteressiert oder inkompetent wahrnehmen. Reden Sie also ruhig mal dazwischen!<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Ein Nein kommt nicht gut an<\/h4>\n\n\n\n<p>Wegen der \u00fcber allem stehenden Beziehungsorientierung pflegen viele Mexikaner trotz ihrer expressiven Art einen \u00e4u\u00dferst indirekten Kommunikationsstil. Man sagt ganz selten Nein oder \u00e4u\u00dfert Kritik und Ablehnung, wie das im deutschsprachigen Gesch\u00e4ftsleben verbreitet ist. Mexikaner reagieren eher mit einer Erkl\u00e4rung, wenn sie eigentlich Nein meinen, in dem Sie z. B. sagen: \u203aLo que pasa es que \u2026\u2039 oder nur kurz \u203aEs que \u2026\u2039 und dann kommt eine Erl\u00e4uterung.<\/p>\n\n\n\n<p>Viele deutschsprachige Gesch\u00e4ftsleute tendieren dann dazu, Mexikaner auf ein Ja oder ein Nein festzunageln. Seien Sie vorsichtig damit, denn Ihr mexikanischer Partner k\u00f6nnte dies als Blamage empfinden. Er w\u00fcrde sein Gesicht verlieren. Das wiederum gef\u00e4hrdet Ihr gemeinsames Vertrauensverh\u00e4ltnis ma\u00dfgeblich!<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Zustimmung und Ablehnung unterscheiden lernen<\/h4>\n\n\n\n<p>Dar\u00fcber hinaus verwenden Mexikaner aus H\u00f6flichkeit \u2013 nicht etwa aus Unsicherheit! \u2013 viele Konjunktive und F\u00fcllw\u00f6rter, wie z. B. \u203avielleicht\u2039. Aus Ihrer Sicht reden sie um den hei\u00dfen Brei herum. Und genau hier liegen potenzielle Missverst\u00e4ndnisse.<\/p>\n\n\n\n<p>Was denken Sie, wenn Ihr Gespr\u00e4chspartner zu Ihnen sagt: \u203aDas ist nicht ganz so einfach\u2039 oder \u203aIch schaue es mir noch einmal an\u2039? Vermutlich h\u00f6ren Sie darin schon fast eine Zustimmung und ganz und gar keine Ablehnung. Es kann jedoch gut sein, dass Ihr mexikanischer Partner genau diese soeben ausgedr\u00fcckt hat.<br>Sie sollten bei der Bewertung einer mexikanischen Aussage immer den Kontext einbeziehen und abw\u00e4gen, ob sie weiterhin Bestand haben kann.<\/p>\n\n\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Morgen \u2013 oder auch sp\u00e4ter<\/h4>\n\n\n\n<p>Ein typisches Missverst\u00e4ndnis ist das sprichw\u00f6rtliche \u203ama\u00f1ana\u2039, w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt: \u203amorgen\u2039. Gibt Ihnen jemand das Versprechen, eine Aufgabe bis ma\u00f1ana zu erledigen, wissen Sie aber gleichzeitig, dass die Person heute noch ein langes Meeting hat und dann schnell nach Hause zum Kindergeburtstag will, dann k\u00f6nnen Sie aus dem Kontext ersehen, dass die Aufgabe wahrscheinlich bis morgen eher nicht erledigt sein wird. \u203aMa\u00f1ana\u2039 hat f\u00fcr Mexikaner viele Bedeutungen.<\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich kann tats\u00e4chlich \u203amorgen\u2039 gemeint sein. Die Bedeutung kann jedoch kontextabh\u00e4ngig auch \u203abald\u2039, \u203ain n\u00e4chster Zeit\u2039, \u203anicht jetzt\u2039, mitunter auch \u203agar nicht\u2039 sein.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Kritik andeuten und abfedern<\/h4>\n\n\n\n<p>Einen Gesch\u00e4ftspartner, Kollegen oder Mitarbeiter direkt zu kritisieren, wom\u00f6glich sogar noch vor einer Gruppe, z. B. in einem Meeting, ist in Mexiko ein absolutes No-Go. Dabei spielt keine Rolle, ob die Kritik begr\u00fcndet ist oder wie sie vorgebracht wird.<\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich wird auch in Mexiko kritisiert. Aber Sie sollten dabei vorsichtig vorgehen und vor allem Hierarchien beachten. Ein Vorgesetzter kritisiert seine Mitarbeiter, ein Kollege jedoch nicht seinesgleichen und ein Mitarbeiter seinen Chef auf gar keinen Fall \u2013 und dies gilt besonders dann, wenn man noch kein verl\u00e4ssliches Vertrauensverh\u00e4ltnis aufgebaut hat.<\/p>\n\n\n\n<p>Um Kritik auszusprechen, reicht es in Mexiko meist v\u00f6llig aus, Andeutungen zu machen. Diese werden in der Regel genau verstanden. Au\u00dferdem ist es wichtig, dass Sie in einem Kritikgespr\u00e4ch immer auch positive Aspekte anf\u00fchren und emotional verdeutlichen, dass Sie den anderen pers\u00f6nlich wertsch\u00e4tzen und seine Arbeit gut und kompetent finden.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Autorin<\/em><\/strong><em>: Alexandra Metzger &#8211;<\/em><em>Die Diplom-Kulturwirtin Alexandra Metzger fokussiert ihre interkulturellen Seminare auf den spanisch- und portugiesischsprachigen Raum. Die vielf\u00e4ltigen Erfahrungen in verschiedenen Arbeitsbranchen spiegelt sich in ihrem breitgef\u00e4cherten Repertoire wider.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>F\u00fcr Mexikaner sind H\u00f6flichkeit und die damit verbundenen Umgangsformen extrem wichtig. Sie werden sagen, auch im deutschsprachigen Raum ist H\u00f6flichkeit f\u00fcr den ersten Eindruck entscheidend. Sicher! Allerdings grenzen die mexikanischen Umgangsformen f\u00fcr Augen und Ohren aus dem deutschsprachigen Raum manchmal schon an Unterw\u00fcrfigkeit. Dabei kommt es aber nicht darauf an, auf welcher Hierarchiestufe man steht. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13401,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_improvement_type_select":"improve_an_existing","_thumb_yes_seoaic":false,"_frame_yes_seoaic":false,"seoaic_generate_description":"","seoaic_improve_instructions_prompt":"","seoaic_rollback_content_improvement":"","seoaic_idea_thumbnail_generator":"","thumbnail_generated":false,"thumbnail_generate_prompt":"","seoaic_article_description":"","seoaic_article_subtitles":[],"footnotes":""},"categories":[34,28,81,73],"tags":[],"class_list":["post-13399","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-management","category-kommunikation","category-mexiko","category-suedamerika"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13399","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13399"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13399\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13399"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13399"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13399"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}