{"id":13385,"date":"2022-03-07T17:00:25","date_gmt":"2022-03-07T16:00:25","guid":{"rendered":"https:\/\/crossculture-academy.com\/?p=13385"},"modified":"2024-03-07T22:27:19","modified_gmt":"2024-03-07T22:27:19","slug":"den-russischen-business-talk-richtig-verstehen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/den-russischen-business-talk-richtig-verstehen\/","title":{"rendered":"Den russischen Business-Talk richtig verstehen"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/crossculture-academy.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Russischer-Business-Talk20748607_s.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13387\" title=\"\"><figcaption><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der russische Kommunikationsstil gilt im Unterschied zum deutschen als beziehungsorientiert. Die pers\u00f6nliche Befindlichkeit des Gespr\u00e4chspartners steht vor der Sachinformation. Viele Russen kommunizieren deshalb eher diplomatisch. Nicht alles wird klar und deutlich formuliert. Erwarten Sie keinen deutschen Klartext. Solch eine direkte, rationale und sachorientierte Kommunikation wirkt auf Russen konfrontativ, zuweilen verletzend oder arrogant.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Alles eine Frage der Interpretation?<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In Russland muss man zwischen den Zeilen lesen und den Kontext kennen, sich selbst um erg\u00e4nzende Informationen k\u00fcmmern. Diese werden oft auf informellen Ebenen, gewisserma\u00dfen nebenbei ausgetauscht. Solch eine indirekte und sehr feinf\u00fchlige Kommunikation bietet viel Interpretationsspielraum.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Umgekehrt neigen Russen dazu, in die Aussagen ihrer deutschsprachigen Gespr\u00e4chspartner einen verborgenen Sinn zu deuten. Hier liegt ein Quell h\u00e4ufiger Missverst\u00e4ndnisse. \u203aHabe ich alles richtig verstanden und bin ich richtig verstanden worden?\u2039 ist eine wichtige Frage f\u00fcr Russland- Neueinsteiger. Es empfiehlt sich, explizit zum Nachfragen aufzufordern, wenn etwas nicht klar ist oder einer n\u00e4heren Erkl\u00e4rung bedarf. Russen fragen nicht von allein nach, daher wird die Aufforderung dazu als n\u00fctzliche Hilfestellung dienen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nur j\u00fcngere Gesch\u00e4ftsleute mit Auslandserfahrung und guten Englischkenntnissen haben sich h\u00e4ufig schon an den sachbezogenen, direkten Kommunikationsstil gew\u00f6hnt.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Unterschiedliche Kommunikation beruht auf unterschiedlichem Denken<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hinter unterschiedlichen Kommunikationsweisen stehen auch unterschiedliche Denk- und Organisationsweisen. Deutschsprachige Unternehmer m\u00f6chten alles exakt und im Detail kalkulieren. Sie denken und kommunizieren mehr in Zahlen und Fakten. Russische Manager planen mehr konzeptionell und \u00e4u\u00dfern sich in allgemeinen Worten: \u203aDie Marktchancen sind riesig. Sie k\u00f6nnen gro\u00dfe Mengen absetzen.\u2039 Auch das russische Buchhaltungssystem funktioniert entsprechend. Es gibt hohe Gemeinkosten und nur wenige konkret aufgesplitterte Kostenstellen.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-background has-primary-background-color has-primary-color is-style-default\"\/>\n\n\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Vom Small Talk auf Umwegen zum Gro\u00dfauftrag<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Generell sind Russen sehr kommunikativ und k\u00f6nnen v\u00f6llig unbekannten Menschen ihre Lebensgeschichte und Lebensphilosophie anvertrauen. Gelegenheit dazu gibt es genug, z. B. auf langen Fl\u00fcgen und Bahnfahrten. Hier sind schon viele gesch\u00e4ftliche Kontakte entstanden. Wo hat Anna Karenina ihren sp\u00e4teren Liebhaber Wronskij kennengelernt? Im Zug.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Small Talk wird in Russland zum \u203aBig Talk\u2039. Das unverbindliche Gespr\u00e4ch, das aber dennoch inhaltsreich und unterhaltsam ist, wird aus der Sicht deutschsprachiger Newcomer zum ungewohnten Zeitfresser. Hier sollten Sie sich unbedingt an die Gepflogenheiten in einer Beziehungskultur anpassen: Small Talk ist ein wichtiger Baustein f\u00fcr eine tragf\u00e4hige Gesch\u00e4ftspartnerschaft. Man m\u00f6chte den Partner auch privat kennenlernen und somit die Basis der Beziehung pr\u00fcfen. Ansonsten kann man ihm auch in gesch\u00e4ftlichen Dingen nicht vertrauen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Praktische Probleme aus dem Weg \u203areden\u2039<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Auch im russischen Alltag \u00f6ffnet das pers\u00f6nliche Gespr\u00e4ch die Herzen und weckt die Hilfsbereitschaft Ihrer Mitmenschen. Viele praktische Probleme lassen sich so aus dem Weg r\u00e4umen. \u203aDie Sprache bringt einen bis nach Kiew\u2039, lautet ein bekanntes russisches Sprichwort \u2013 also bis ins Zentrum des ersten ostslawischen Reiches, der Kiewer Rus&#8216; (ab 9. Jh.). Bei meiner letzten Russlandreise reichte die Wartezeit am Check-in-Schalter aus, um durch etwas Small Talk mit einem russischen Fluggast mein \u00dcbergep\u00e4ckproblem zu l\u00f6sen. In Russland gilt es als menschenfreundliche Aktion, unbeliebte b\u00fcrokratische Vorgaben durch Ausweichman\u00f6ver zu umgehen. Im vorliegenden Fall gr\u00fcndeten wir einfach eine \u203aGep\u00e4ckgemeinschaft\u2039, checkten unsere drei Koffer gemeinsam ein und hatten somit die Kilo-Obergrenze pro Passagier unterschritten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Geeignete Themen f\u00fcr Small Talk im Business sind allgemeine politische Themen, die Geschichte Ihrer Firma, Reisen, Familie und Kinder (!), Sport und Kultur. Was gibt es Neues im Theater, im Kino, auf dem B\u00fcchermarkt? Die meisten Russen sind sehr kulturinteressiert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Konkrete politische Probleme Russlands sollten Sie besser nicht ansprechen. Russen kritisieren ihr Land zwar untereinander, aber nicht gern vor oder mit Ausl\u00e4ndern. Auch \u00fcber Sex, Religion und Gesundheit wird nicht gesprochen. Und wer \u00fcbers Wetter redet, hat wirklich nichts zu sagen.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Zustimmung und Ablehnung heraush\u00f6ren<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein russisches \u203ada\u2039 entspricht dem deutschen \u203aJa\u2039. Es kann aber auch nur bedeuten, dass Ihr Gegen\u00fcber den Sachverhalt zur Kenntnis genommen hat. H\u00f6ren Sie: \u203aVsjo v parj\u00e1dke\u2039 \u2012 \u203aAlles in Ordnung\u2039, \u203aVsjo b\u00fadet\u2039 \u2012 \u203aAlles wird schon werden\u2039 oder \u203aPasm\u00f3trim\u2039 \u2012 \u203aSchauen wir mal\u2039, dann kann das durchaus ein Zeichen der Zustimmung sein. Manchmal dient diese Antwort aber auch nur der Beruhigung des Fragenden und offenbart die unaufgeregte \u00dcberzeugung, dass sich alle Probleme schon irgendwie l\u00f6sen werden \u2013 was tats\u00e4chlich meist der Fall ist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein direktes \u203aNein\u2039 wird in der russischen Kommunikation m\u00f6glichst vermieden. Die Bewahrung der guten Gesch\u00e4ftsbeziehung steht vor der sachlichen, aber konfrontativen Argumentation. Sach- und Beziehungsebene sind in Russland immer miteinander verkn\u00fcpft. Zielf\u00fchrender ist es deshalb, die \u203aJa, aber-Strategie\u2039 einzusetzen und Argumente anzuf\u00fchren, warum sich eine Angelegenheit als schwierig erweisen k\u00f6nnte: \u203aPasm\u00f3trim, no\u2026\u2039 \u2012 \u203aWir werden sehen, aber\u2026\u2039. Man vermeidet also besser ein klares \u203anjet\u2039 (\u203aNein\u2039).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Rein sachbezogene Kritik gibt es in Russland nicht<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Konstruktive Kritik, die sich nur auf die Sache und nicht auf die Person bezieht, hat sich in der russischen Gesch\u00e4ftskultur bisher noch nicht durchgesetzt. Aus Angst, die pers\u00f6nliche Beziehung zum Arbeitskollegen oder Gesch\u00e4ftspartner zu gef\u00e4hrden, h\u00e4lt man sich deshalb mit Kritik eher zur\u00fcck. Wenn \u00fcberhaupt, wird sie nur unter vier Augen vorgebracht, damit der Kritisierte nicht sein Gesicht verliert.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Lust der Deutschen am Kritisieren und Korrigieren liegt den Russen eher fern. Sie nehmen Kritik anders wahr, nicht sach-, sondern personenbezogen. Sie f\u00fchlen sich pers\u00f6nlich getroffen, auch wenn sie das nicht zeigen. Die deutschsprachige abmildernde Bemerkung \u203aDas ist ja nicht gegen Sie pers\u00f6nlich gerichtet\u2039 verst\u00e4rkt eher die negative Wirkung. In Russland steht das Zwischenmenschliche vor dem Gesch\u00e4ftlichen. Es gibt daher keine echte konstruktive Kritik. Deshalb wird sie auch nicht als Ansatz f\u00fcr Probleml\u00f6sungen oder Verbesserungen gesehen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">So kommentieren meine russischen Trainingsteilnehmer selten etwas auf den von mir verteilten Feedback-B\u00f6gen. Und unter der Rubrik Vorschl\u00e4ge und W\u00fcnsche wechseln sie meist von der Sach- auf die Beziehungsebene und w\u00fcnschen mir Gl\u00fcck, Gesundheit und Erfolg f\u00fcr die Zukunft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Autorin<\/em>:<\/strong><em> Dr. Heidrun Igra<\/em> &#8211; <em>Russlandexpertin Dr. Heidrun Igra bietet interkulturelles Training f\u00fcr multinationale Unternehmen und Beh\u00f6rden, wie beispielsweise das Bundesamt f\u00fcr Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle, an. In ihren Seminaren bringt sie die russische Unternehmenskultur n\u00e4her.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der russische Kommunikationsstil gilt im Unterschied zum deutschen als beziehungsorientiert. Die pers\u00f6nliche Befindlichkeit des Gespr\u00e4chspartners steht vor der Sachinformation. Viele Russen kommunizieren deshalb eher diplomatisch. Nicht alles wird klar und deutlich formuliert. Erwarten Sie keinen deutschen Klartext. Solch eine direkte, rationale und sachorientierte Kommunikation wirkt auf Russen konfrontativ, zuweilen verletzend oder arrogant. Alles eine Frage [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13387,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_improvement_type_select":"improve_an_existing","_thumb_yes_seoaic":false,"_frame_yes_seoaic":false,"seoaic_generate_description":"","seoaic_improve_instructions_prompt":"","seoaic_rollback_content_improvement":"","seoaic_idea_thumbnail_generator":"","thumbnail_generated":false,"thumbnail_generate_prompt":"","seoaic_article_description":"","seoaic_article_subtitles":[],"footnotes":""},"categories":[34,31,28,37],"tags":[],"class_list":["post-13385","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-management","category-europa","category-kommunikation","category-russland"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13385"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13385\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/crossculture-academy.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}